Перевод: группа "Исторический роман", 2015 год.
Домашняя страница группы В Контакте: http://vk.com/translators_historicalnovel
Над переводом работали: david_hardy, Oigene, gojungle, Elena_Panteleeva, linaalina, Blangr, olesya_fedechkin и Sam1980 .
Редакция: gojungle, Oigene, david_hardy, Elena_Panteleevа и Sam1980 .
Поддержите нас: подписывайтесь на нашу группу В Контакте!
Географические названия
Написание географических наименований в англосаксонской Англии отличалось разночтениями, к тому же существовали разные варианты названий одних и тех же мест. Например, Лондон в различных источниках называется Лундонией, Лунденбергом, Лунденном, Лунденом, Лунденвиком, Лунденкестером и Лундресом. ?Без сомнения, у читателей есть свои любимые варианты в том списке, который я привожу ниже. Но я, как правило, принимаю написание, предложенное «Оксфордским словарем английских географических названий» или «Кембриджским словарем английских географических названий». В упомянутых словарях приводятся написания, относящиеся примерно к годам правления Альфреда, 871-899 году н. э., но даже это не решает проблемы.
К примеру, название острова Хайлинга в 956 году писалось и «Хейлинсигэ», и «Хэглингейггэ». Сам я тоже был не слишком последователен, прибегая к современному написанию «Англия» вместо «Инглаланд», используя «Нортумбрия» вместо «Нортхюмбралонд» и в то же время давая понять, что границы древнего королевства не совпадали с границами современного графства. Итак, мой список, как и выбор написания мест, весьма нелогичен:
Холм Эска — Эшдаун, Беркшир
Аленсестр — Алстер, Уорикшир
Бемфлеот — Бенфлит, Уэссекс
Беббанбург — замок Бамбург, Нортумберленд
Брунанбург — Бромборо, Чешир
Кайр Лигвалид — Карлайл, Камберленд
Честер — Честер, Чешир
Кент — графство Кент
Контварабург — Кентербери, Кент
Кумбраланд — Камберленд
Дунхолм — Дарем, графство Дарем
Дифлин — Дублин, Ирландия
Эдс-Байриг — холм Эддисбери, Чешир
Эофервик — Йорк, Йоркшир
Глевекестр — Глостер, Глостершир
Хеден — река Эден, Камбрия
Хорн — Хофн, Исландия
Усадьба Хротвульфа — Рочестер, Стаффордшир
Йорвик — Йорк, Йоркшир
Ледекестр — Лестер, Лестершир
Ликкелфилд — Личфилд, Стаффордшир
Линдкольн — Линкольн, Линкольншир
Лох-Куан — Стренгфорд-Лох, Северная Ирландия
Лунден — Лондон
Мерз — река Мерси
Манн — остров Мэн
Сэферн — река Северн
Страт-Клота — Стратклайд, Шотландия
Юз — река Уз
Вилтунскир — Уилтшир
Винтанкестер — Винчестер, Гемпшир
Виреалум — Уиррал, Чешир
Часть первая
Глава первая
В ночи горел огонь. Огонь, прожигающий небо и заставивший звезды поблекнуть. Огонь, застеливший земли между двумя реками густым дымом.
Меня разбудил Финан.
— Беда.
Вот и всё, что он сказал.
Эдит заворочалась, и я ее оттолкнул.
— Оставайся здесь, — велел я ей и вылез из-под овечьего одеяла. Я нащупал плащ из медвежьей шкуры и накинул на плечи, а потом последовал за Финаном наружу. Луны не было, в дымной пелене, наплывающей от реки на ночном ветру, отражалось лишь пламя.
— Нужно больше людей на стенах, — сказал я.
— Уже, — ответил Финан.
Значит, мне оставалось лишь выругаться. И я ругнулся.
— Брунанбург, — безжизненным голосом произнес Финан, и я вновь выругался.
К главной улице Честера стекался народ. Вышла из дома и Эдит, закутанная в просторный плащ, её рыжие волосы сияли в свете фонарей, горящих у дверей церкви.
— Что это? — сонно спросила она.
— Брунанбург, — угрюмо буркнул Финан. ?Эдит перекрестилась. Я мельком заметил её обнаженное тело, когда рука, скользнув из-под плаща, коснулась лба, потом Эдит вновь плотно прижала шерстяную ткань к животу.
— Локи, — громко произнес я имя.?Что бы вам не плели христиане, Локи — бог огня. Первый ловкач среди богов, что обманывает, прельщает, предает и причиняет нам боль. Огонь — его оружие о двух концах, что греет и кормит или сжигает и убивает. Я коснулся свисающего с шеи молота Тора.
— Там Этельстан, — добавил я.
— Если он еще жив, — сказал Финан.
В ночи ничего нельзя было поделать. Дорога до Брунанбурга занимала два часа верхом, а в такую темень заняла бы еще больше, поскольку нам пришлось бы продираться сквозь леса, а может, и засаду, устроенную воинами, что подожгли отдаленный бург. Мне лишь оставалось наблюдать со стен Честера на случай, если на рассвете последует атака.
Подобная атака меня не пугала. Честер строили римляне, и он считался одной из самых неприступных крепостей Британии. Норманнам пришлось бы пересечь затопленный ров и приставить лестницы к каменным стенам, а они никогда не горели желанием штурмовать крепости. Но Брунанбург горел, и как знать, что мог принести рассвет? Брунанбург был нашим новейшим бургом, построенным Этельфлед, правительницей Мерсии. Бург защищал реку Мерз, что предлагала драккарам норманнов легкий путь вглубь Британии.
Прежде на Мерзе кипело движение: погружались и поднимались весла, драккары с драконьими головами рвались наперекор течению реки, чтобы привезти новых воинов на извечное противостояние викингов с саксами, но Брунанбург остановил это движение. В бурге мы держали флот из двенадцати кораблей, чьи команды находились под защитой толстых дубовых стен Брунанбурга, и викинги научились бояться этих кораблей. Теперь, если они высаживались на западном побережье Британии, то шли в Уэльс или Кумбраланд — дикий, свирепый край к северу от Мерсии.
Но только не сегодня. Сегодня над Мерзом полыхало пламя.
— Оденься, — велел я Эдит.
Этой ночью больше не будет сна.
Эдит коснулась украшенного изумрудами креста на шее.
— Этельстан, — прошептала она, словно молилась за него, поглаживая крест.
Она полюбила Этельстана.
— Он или жив, или мертв, — отрезал я, — и до рассвета мы этого не узнаем.
Мы выехали незадолго до рассвета, поскакали на север в серой дымке, следуя по мощеной дороге вдоль окутанного тенями римского кладбища. Я взял шестьдесят всадников, все на резвых легких скакунах, так что наткнись мы на орду ревущих норманнов, легко смогли бы ускользнуть. Я выслал разведчиков вперед, но поскольку мы спешили, то времени на обычные предосторожности — дождаться донесений лазутчиков, прежде чем продолжить путь — не было. Мы сошли с римской дороги, следуя по найденной в лесу тропе. С запада надвинулись тучи, заморосил дождь, но перед нами по-прежнему висел дым. Пламя Локи мог загасить лишь ливень, а не морось, и дым издевательски манил нас к себе.
Из леса мы вышли к полям, переходящим в пойму, что в свою очередь сливалась с рекой, где к западу от нас на широкой полосе серебристой воды покачивался флот. Двадцать-тридцать кораблей, может, и больше — нельзя точно сосчитать, так тесно они стояли. Но даже издали я заметил, что носы украшают излюбленные животные норманнов— орлы, драконы, змеи и волки.
-
- 1 из 70
- Вперед >